おとついとおとといの違い

おとついとおとといの違い

- 概要 -

おとといもおとついもどちらも「一昨日」のことを表している。東日本ではおととい、西日本ではおとついの方をよく使う傾向がある。

- 詳しい解説 -

おとといもおとついも一昨日、二日前のことを意味している。おとといは東日本で、おとついは西日本でよく使われる傾向がある。よく江戸前の落語では「二度と来るな」という捨て台詞が「おととい来やがれ」となるが、「おとつい来やがれ」とはならない。

語源は「遠つ日(とおつひ)」であり、旧仮名遣いでは「をとつひ」を表記されていた。すなわち「おとつい」の方が歴史的には古く、「おととい」はそれが転化したものである。

英語においては、the day before yesterday であり、中国語では、前天、ドイツ語ではvorgesternである。

ちなみに、上記の「おととい来やがれ」であるが、英語ではCome when two Sundays meet.となる。二つの日曜日が来たらおいで、という意味になるが、そんなことは起こらないので、二度と来るな、という意味になる。
「新しいと真新しい」「イルミネーションと夜景」「金歯と銀歯」などなど、世の中にははっきりと説明できないよく似た言葉や物事が私たちが思っているよりもかなり多く存在しています。私自身学生時代からそのようなよく似た言葉・物事の違いを意識的に発見しては辞書やネットで調べるということを日常的にしていて、それが一つのライフワークになっていました。ある時期からその趣味?ともいえる調査・分析にどっぷりと浸かりまして、これまでエクセルにまとめた二つの類似した違いをネット上で公開し始め、今では複数の方のお力もお借りして実に多くの類似した言葉・物事をネット上で公開することができています。日本語は実に複雑怪奇・・・!そして面白いなと思います。「私語と雑談の違い」「失礼と非礼の違い」「始末書と反省文の違い」「すなわちとつまりの違い」うむむ・・・、よくわかりませんね。知らなくても別に生活に困るわけではないけど分かっているとちょっと嬉しい二つの違い、お時間のある時に是非1つでも覗いていただければと思います。